欢迎光临包头翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们| English
当前位置: 翻译技巧
英语翻译小技巧:正文反译更自然
在英汉互译中,有时将正文反译会使译文显得更加自然流畅,本文旨在通过几个具体的实例来说明这一翻译技巧,以供英语学习者参考。 例如:Students are still arriving. 译文:学生们还正在来。 辨误:汉语的动词没有形态变化,所以没有时态、语态、语气等。所...
作者:点击:0 评论:0   查阅全文...
《鹿鼎记》英译漫谈
(一)  闵德 (John Minford)英译《鹿鼎记》,从开始构想到牛津版The Deer & the Cauldron第一册在一九九七年面世[1],已近十年。我个人对此翻译盛事,一直关心得要紧。原因有细说的必要。  首先,这跟我的职业有关。在我一九九四年回到香港岭南学院服务前的二十...
作者:点击:1 评论:0   查阅全文...
品电影译名学原汁原味英语
  单从电影的外语译名而言,曾有多少国外电影,因为异常出彩的中文译名,打动了无数中国观众的心灵,从这个全球最大市场赚了个盆满钵满;又有多少国产电影,用别有韵味的英文译名更加深入地诠释了整个影片的内涵和意境。  现在就让我们从电影译名开始,重温那些过...
作者:点击:0 评论:0   查阅全文...
英语介词的翻译技巧
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。 (1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。 ①在作表语的介词短...
作者:点击:1 评论:0   查阅全文...
钱钟书经典美文《窗》翻译详解
[float=right]一篇值得所有老师一...[/float]2008年05月12日 16:20:24 作者:驼铃声Tonynncent钱钟书先生的这篇散文说的是窗子,但是其用意绝不仅仅是说说窗子而已,而是要以窗子来比喻生活、比喻人生。从语言上看,《窗》延续了一贯的钱派手法,用词平实、普通,没有...
作者:点击:0 评论:0   查阅全文...
屈原诗集:《山鬼》(中英文)
山鬼    The Mountain Spirit 屈原     Qu Yuan若有人兮山之阿 There seem to be a man in the deep mountain,被薜荔兮带女箩 Clad in creeping vine and girded with ivy,既含睇兮又宜笑 With a charming look and a becoming smile.子慕予兮善窈窕...
作者:点击:0 评论:0   查阅全文...
古詩頎賞
Cai Sang ZiA light canoe,a short paddle--the West Lake is wonderful!Blue water meanders;Along the sweet grassy banks of the long dykes,One hears,from somewhere,songs and musicThat trail you everywhere.Breezeless, the water is as smooth as mirror.One...
作者:点击:0 评论:0   查阅全文...
常用十大翻译技巧之一:增译法
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不...
作者:点击:0 评论:0   查阅全文...
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。