欢迎光临包头翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们| English
当前位置:主页>翻译技巧>
钱钟书经典美文《窗》翻译详解
来源:  作者:

[float=right]一篇值得所有老师一...[/float]




2008年05月12日 16:20:24 作者:驼铃声Tonynncent

钱钟书先生的这篇散文说的是窗子,但是其用意绝不仅仅是说说窗子而已,而是要以窗子来比喻生活、比喻人生。从语言上看,《窗》延续了一贯的钱派手法,用词平实、普通,没有长句,没有什么复杂结构,非常从容地叙述、说理,却又紧紧地扣住了主题。这样的特点对翻译构成的难度不言而喻,翻译中应当时时充分考虑上述特点,尽量在译文中体现出来。  
一、逐句分析:


Random Thoughts on the Window (题目中的这个窗字,包含的意思较为丰富,使人有多种联想,因此译成Random Thoughts on the Window.)  

  又是春天
  It is spring again
  中文是无主句,英文没有这样的句子结构,因此用It is……句型。原文里“又”用在句首,但是英文如果也把again放在句首,这个词就太突出,分量太重了。所以again一词在译文中放在句末和原文“又”放在句首分量相当。

  窗子可以常开了
  and the window can be left open as often as one would like
  用定冠词the 加单数名词window来代表所有的窗子。英语里表示“全部”可以有几种方法:1)复数名词,2)不定冠词a/an 名词,3)定冠词 名词。这里就是用的第三种,更侧重其一致性。“常开”不能译成can open often或can be opened often.因为原文是从人的角度说的,人们什么时候想开窗都行,所以用了one would like这样的说法。

  春天从窗外进来
  As spring comes in through the windows
  这句把春天拟人化了,英文也用同样的结构就行。窗外:out of the window.但是,如果把“从窗外进来”理解成一个过程,用through表示就比较好。

  人在屋子里坐不住,就从门里出去。
  so people——unable to bear staying inside any longer——go outdoors
  破折号之间的形容词短语说明人们在屋里坐不住的原因。bear:忍受,后面既可跟-ing动词,也可跟不定式动词。

  不过屋子外的春天太贱了
  The spring outside, however, is much too cheap
  这里的“贱”,是说春天多阳光,以多为贱,中外同理,用cheap也就顺理成章了。

  到处是阳光
  for the sun shines on everything
  这里和上一句是连接在一起的,所以用了连接词for来说明原因。最好不要译成the sunshine is everywhere.因为阳光并不是一种存在,而是说照耀在所有的一切上面,因此说shines.

  不像射破屋里阴深的那样明亮
  and so does not seem as bright as that which shoots into the darkness of the house
上一页12 3 4 下一页

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。