欢迎光临包头翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们| English
当前位置:主页>翻译技巧>
钱钟书经典美文《窗》翻译详解
来源:  作者:

  用seem是指屋里屋外阳光是一样的,只是环境的反差使阳光显得不同罢了。as……as是表示屋里屋外阳光的比较。that指the sun.

  到处是给太阳晒得懒洋洋的风
  Outside the sun-slothed breeze blows everywhere
  这里加了一个词outside,因为后面马上要说到的“屋里”并不包括在“到处”一词里:“晒”字英文里与之相当的词就是shine,但是shine并没有带复合宾语的用法,所以换了一个角度来说这句话。sun-slothed是一个复合词。

不像搅动屋里沉闷的那样有生气
  but it is not so lively as that which stirs the gloominess inside the house
  沉闷这个词在这里不是形容词,而是名词,所以用gloomy加上词尾-ness构成了表示状态的名词。

  就是鸟语,也似乎琐碎而单薄,需要屋里的寂静来做衬托。
  Even the chirping of the birds sounds so thin and broken that the quietness of the house is needed to set it off
  说thin and broken而不说broken and thin只是因为语音的关系,音节少的词放在前面,多的放在后面,结构上显得平稳,不至于头重脚轻。只要把这几个词连在一起朗读一下就可体会出来。

  我们因此明白,春天是该镶嵌在窗子里看的,好比画配了框子。
  It seems that spring was always meant to be put behind a windowpane for show, just like a picture in a frame
  “我们因此明白”译成It seems……,因为这是一种比喻的说法,直译成英文会给人以突兀的感觉,所以用“似乎如此”的说法。be meant to be的意思是“原本为……”,加了always等于从语气上与原文更相符合,并没有特别具体的含义。中文说“窗子里”,而英文却不能说in a windowpane,windowpane指的是窗子上的玻璃,这就是用behind的原因。

  同时,我们悟到,门和窗有不同的意义
  At the same time it also becomes clear that the door has a different significance from the window
  悟到和上一句中的“明白”是相同的意思,it become clear that 这一说法比it seems that 要肯定一些。

  当然,门是造了让人出进的
  Of course, doors were made for people to pass through
  出进可以译成to come out and go in,但译成to pass through就显得句子紧凑、精炼一些。

  但是,窗子有时也可作为进出口用
  but a window can also sometimes serve as an entrance or as an exit
  entrance和exit这两个词比door和window抽象化了,充分表明了“进出口”的字面意思和含义。

  譬如小偷或小说里私约的情人就喜欢爬窗子
  and is used as such by thieves and by lovers in novels
  译文用了by thieves and by lovers,而不说by thieves and lovers,因为这本来就是两类人,不能放在一起混为一谈。

  所以窗子和门的根本分别,决不仅是有没有人进来出去
上一页 1 23 4 下一页
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。