欢迎光临包头翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们| English
当前位置:主页>翻译理论>
论翻译课程研究
来源:  作者:本站
论翻译课程研究

  文 军

  (北京航空航天大学 外语学院,北京 100083)

  摘 要:我国翻译教学研究已取得了很大成绩,但面对教育环境新的变化,有必要从课程角度来提升我们的翻译教学及其研究。本文论述了提出这一问题的“问题性”,并简略阐述了翻译课程研究的基本内容和框架。

  关键词:翻译课程;“问题性”;框架

  On the Study of Translation Curriculum

  WEN Jun

  (Foreign Languages Department, BUAA, Beijing 100083, China)

  Abstract: The study on the teaching of translation has gained great achievements in mainland China. But with thechange of education environment, it is necessary to update our study on the teaching of translation from theapproach of curriculum. This paper discusses the necessity of adopting such an approach and explains the maincontents and general frame of the study on translation curriculum.

  Key words: translation curriculum; necessities; frame


  一、 问题的提出
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  在中国,翻译的教学可谓“古已有之”,
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  可追溯到唐朝[1:1],而“翻译教学”以及对之的研究则“于今为烈”:从数量看,仅1980-1998,中国大陆发表的论文已达到240篇[1:226-239];已出版的专著有穆雷的《中国翻译教学研究》、张美芳的《中国英汉翻译教材研究》(1949-1998)[2],另有刘宗和主编的《论翻译教学》[3]。从内容看,这些论文和著作表现出颇广的视角:如“英汉翻译”的技能训练、教学质量、英语长句汉译的教学、技能化口译教学法、翻译考试的评分标准等[3:1-4]。从以上内容看,应该说翻译教学方面的研究已经取得了很大的成绩,但本文为什么还要提出从翻译课程角度来提升翻译教学的问题呢?要回答这一问题,必须谈一谈教育学关于“课程”与“教学”的区别及相互关系。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  “课程”与“教学”的关系一直是教育学中颇有争议的问题,对之有种种不同的说法[4]。本文所采用的,是所谓“大课程论”的观点。该观点认为,教师的教、学生的学、以及作为教师的教和学生的学的中介的课程,是整个教学过程的三个基本要素。教育的目的和培养目标是通过所设置的课程而进入教学过程的,教育目的或目标本身并不是教学过程的一个要素。课程是教育目的和培养目标的基本体现,教学则是以课程为依据展开的。作为教育学的内容,课程是教育学活动的中介,并制约着教育学的方法。[5:262] 或换言之,课程是教学的上位概念,课程包含教学。[4] 它65们是整体与部分、目的与手段的关系[5: 258-263] 关于二者的区别,可图示如下:
上一页12 3 4 5 6 7 8 9 10 11 下一页
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。