欢迎光临包头翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们| English
当前位置:主页>翻译新闻>
市民反映:许多牌匾蒙文不规范
来源:  作者:

 


“现在大街上很多牌匾上的蒙文都是错误的,包括街道办事处、学校等单位也是这样。”10月13日,热心市民道郎金向记者反映了这样一种现象。

当日,记者跟随道先生一起走访了青年路、温州步行街、前进道、白云鄂博路等几条马路,发现七八处蒙文不规范的单位和店铺。其中包括内蒙古科技大学继续教育学院门口的“包头市残疾人职业技术培训基地”牌匾、烟酒商店牌匾、音响行、饰品店、土产日杂、便利店、口腔门诊、饭店等。这些单位或店铺牌匾上的蒙文不是出现错误就是前后颠倒。道郎金说,有的错误蒙文翻译成汉语,意思就完全变了;有的蒙文书写错误,导致根本就不是文字了,让人看不懂。还有的文字虽然没有出现错误,但蒙文字体非常小,位置也不明显,连汉字面积的十分之一都不到,站在远处根本看不见。

据道先生介绍,一年前他曾经与内蒙古科技大学继续教育学院联系过,但至今没有答复,牌匾也没有更正;莜面大王牌匾上的蒙文错误他也向其老板反映过,得到的答复是“无关紧要,不予更正。”

道先生表示“内蒙古是蒙古族聚居地,将蒙文书写在牌匾上,就是为了方便蒙古族群众观看。现在错误这么多,简直是从方便变成了误导。既然是要书写蒙古族文字,就要写对写好写规范,不然不就成了装饰了吗?而且一些单位、学校也出现这种情况,这不是让人笑话吗?”

记者采访了一家豆腐坊的老板李女士,李女士表示,工商部门在注册营业执照的时候要求商铺牌匾必须有蒙文,每次更换执照的时候也会检查蒙文书写的是否正确,但没有对蒙文字体大小作出规定。

道先生介绍说,他从小学习蒙文和汉文,两种语言文字都会说会写。但很多蒙古族群众只会说写蒙文,根本看不懂汉文。牌匾上这样错误百出,给他们的出行和活动带来非常大的不便。


13日,记者联系到包头市民族事务委员会,蒙古语科的一位工作人员介绍到,牌匾制作单位申请成立时应该到旗县区一级民族宗教事务局盖章,再到包头市民族事务局盖章,才能营业。牌匾上的蒙文应该是到包头市事务委员会下属的翻译中心翻译后再制作。

昆区民族宗教局的张姓工作人员表示,现在很多商户不到翻译中心翻译,而是找一些不正规的小公司或网站进行翻译。并且在制作和挂匾的时候也没人监督。因此,在牌匾制作的过程中民族宗教局无法进行监督,只能在检查监督中发现问题。而包头市道路较多,民族宗教局人员较少,工作有难度,希望广大群众能够监督举报。

针对记者提供的线索,张先生表示,第二天就会派人进行检查和校正,下达限期改正通知书,十五日后如不改正,则会根据《包头市社会市面蒙汉文并用管理条例》进行处罚。

 


上一篇:翻译新闻化的表现形式
下一篇:没有了
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。