欢迎光临包头翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们| English
当前位置: 热点话题
翻译是一种复杂的创造性劳动
把汉语翻译成英语,不只是一个简单的“对号入座”过程,英译文也不是汉语原文的“翻版”。这里涉及到调整、梳理、归纳、翻译等复杂的加工过程。这种翻译不是什么简单的工作,而是一种复杂的、创造性的劳动。 我们以“政府与民间并举,引进与输出并重,多渠道、多层次...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
业内专家谈全国翻译专业资格考试
我们中国外文局翻译资格考评中心作为全国翻译资格(水平)考试的具体实施和组织单位,近期邀请了全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会的部分专家就翻译考试,向广大考生介绍有关翻译考试的大纲、模块设置、题型、如何备考等相关情况。我们将分几期登载。 【考试情况...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
改写或改编式的翻译
有些中文原文在文字表述或者结构安排上有一些不尽人意的地方,我们在着手翻译之前应当对它做一些调整。这就是所谓的改写或改编式的翻译。当然,前提是不改变原文的意思。举一个例子:对外宣传邓小平理论无疑是非常重要的一个方面。在翻译这样的内容时,要做到意思准确、...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
如何准备法语口译实务考试
根据国家人事部的规定,全国翻译专业资格(水平)考试第二次法语口译考试将于2005年上半年在北京举行。这是为适应社会主义市场经济和我国加入世贸组织的需要,加强我国法语专业人才建设的重大举措,可以起到科学、客观、公正地评价法语专业人才水平和能力的作用,无疑是...
作者:本站点击:1 评论:0   查阅全文...
全国翻译专业资格(水平)法语口译考试助你实现人生理想
从事口译职业的基本条件是娴熟掌握工作语言,通晓两种不同的文化,思维和反应敏捷,拥有广博的百科知识,清晰、流畅的语言表达能力和良好的心理承受能力,他还要了解并遵守各种场合交往的礼节和规范。 人事部批准的全国翻译专业资格(水平)考试在国内具有权威性,其内...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
浅谈日语口译工作之窍门
2005年5月下旬将要举行第二次全国翻译专业资格(水平)日语考试。作为一个老翻译工作者,我已在翻译领域中苦苦耕耘了几十年,略有收获和体会。我想谈一谈日语口译的小窍门,以帮助广大考生准备日语口译考试。 (一)不要怕失败:口译不像笔译可以反复推敲,必须一锤定...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
口译专家谈全国翻译资格考试
王燕教授谈口译考试:(外交学院教授,知名同传翻译) 很多的专家知道同传、交传有多难,所以我们制订大纲的时候很难。专业翻译考试例如二级,要求掌握8000个以上的英语词汇,但上面没有封顶。什么是8000以上,以上到什么程度不一样?自身要有语言基础,除此之外还有要...
作者:本站点击:1 评论:0   查阅全文...
从翻译角度谈对外报道中的一些问题
在笔者所在的中国外文局的对外报道材料中,除一些是直接用外文撰写外,很大一部分是中文定稿。这些中文原稿有些是约请作者专为对外报道编写的,有些原来就是为国内读者撰写的。作为对外报道的翻译作品,不论前者还是后者,在翻译成外文前都需要经过不同程度的编辑加工。...
作者:本站点击:2 评论:0   查阅全文...
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。